« اووه تیم و «مثلاً برادرم» در گفتوگو با محمود حسینیزاد | Main | دربارهی کتاب «قصهی قصهها: کهنترین روایت از ماجرای شمس و مولانا» »
شاهکار مترجمان صدا و سیما!
واللا من زیاد اهل فیلم و سریال دیدن به ویژه از نوع تلویزیونیاش نیستم اما گاهی پیش میآید که بنشینم و چند دقیقهای به هوای خستهگی درکردن مخاطب سریالهای درپیت صدا و سیما شوم. دیروز یکی از این «گاهی»ها بود. سر ظهر، تلویزیون روی کانال «جام جم ۳» (که صدا وسیما برای ایرانیان خارج از کشور پخش میکند) بود. داشت سریال «مرگ تدریجی یک رویا» را نشان میداد.
چون کانالهای «جام جم» روی ماهواره و از کشورهای مختلف قابل دسترسی هستند، طبعن و به رسم همیشه، سریال با زیرنویس انگلیسی پخش میشد. سرتان را در نیاورم! من گوشام به صدای بازیگرها بود و چشمام به زیرنویس انگلیسی، برایام جالب بود ببینم بعضی اصطلاحات خاص ایرانی را چهطوری به انگلیسی ترجمه میکنند.
دانیال حکیمی داشت به بازیگر نقش مقابلاش ـ اسماش را نمیدانم ـ جملهای با این مضمون میگفت که: فلانی خیلی دوست داره «جنگ و صلح» و «دن کیشوت» رو بخونه و حالا من براش خریدم. گوشام هیچ مشکل خاصی را گزارش نکرد اما چشمام روی ترجمهی انگلیسی هنگ کرد! تصویر را برگرداندم و از این شاهکار مترجمان صدا و سیما عکسی گرفتم تا آنهایی هم که تا به حال فکر میکردند «دن کیشوت» را در انگلیسی به صورت «Don Quixote» مینویسند به اشتباه مضحکشان پی ببرند و با املای صحیح این اثر نامدار آشنا شوند.

لينکده
گفتوگوی پاریس ریویوو با امبرتو اِکو
آشوبگـرای مـدرنیست: یـادداشتی دربارهی «هنريک ايبسن» نامدار
استاد فتحاللاه بینیاز|مجلهی ماندگار
پنجره: یک عکس دیدنی با صد حرف!
«داستانهای نامنتظره»ی رولد دال، متنی که خواننده را میخکوب میکند!
دربارهی نمایشنامهی «تـمـاشـاچـی محکوم به اعدام» ماتئی ویسنییک
یک خبر خوش برای براتیگاندوستها: پس باد همه چیز را با خود نخواهد برد!
در وبلاگ گروه اينترنتی «كولیها» دو عکس دلنشین از صادق چوبک ببینید
معرفی «سهگانهی نیویورک» پل استر
گزارشی از کتاب «سرمای طولانی» میریام مافای با ترجمهی میرفخرایی
آرشيو لينکده
لينکهای ثابت
خبرگزاریهافارس (گروه ادبیات و کتاب)
مهر (گروه فرهنگ و ادب)
ایبنا (خبرگزاری کتاب ایران)
میراث فرهنگی (سرویس کتاب)
بی بی سی (بخش فرهنگ و هنر)
دویچهوله (بخش فرهنگ و هنر)
روزنامهها
کارگزاران
اعتماد
اعتماد ملی
همشهری
سرمایه
حیات نو
تهران امروز (توقیف شده)
روزانه
رادیو زمانه
تابناک
عصر ایران
بالاترین
دو در دو
بلاگچین
بازنگار
بلاگ نیوز
مجلات ادبی - فرهنگی اینترنتی
جن و پری
ماندگار
هزارتو
مرور
دیگران
دیباچه
پندار
جشن کتاب
خزه
والس
آتیبان
فروغ
چند جای دیگر
انتشارات ققنوس
شهروند امروز
گل آقا
آیطنز
کارگاه
ایران تئاتر
آگهان
بخارا
اشا
کتاب نیوز
کتابهای رایگان
قفسه
Références françaises
L'Ambassade de France
Le Monde
Le Point
Le Figaro
RFI
جستجو
ارتباط
پشتيبانی
powered by:
Movable Type 3.2
designed & developed by:
hamidreza [dot] com
Hosted by: YouPage™
نظرات
بهتره شما یه سری از این "گاهی اوقات" تان را صرف تماشای زیرنویس شبکه "بین المللی" خبر خودمان کنید
mehdi_135f | July 12, 2008 09:39 PM
سلام ،از ترجمه و زیر نویس بگذرید. اصلا خود دیالوگش مسخره است. یاد مرحوم حاتمی به خیر.
مجید | July 12, 2008 04:53 PM
خیلی جالب بود. ولی نمی دونم چرا شده دانکی خوت. دانکی خوت رو هم اگه می نوشتند دانکی خود درست درست می شد.
لاله | July 11, 2008 09:26 PM
واااا!چه انتظاراتی دارید.فکر کنم مترجم که هیچ،خود عوامل هم نمی دانند دن کیشوت چند تاست؟؟!!
انقدر هم که این سریال مزخرفه،زیرنویسش هم باید بهش بیاد دیگه!
giti | July 10, 2008 09:08 AM
انقدر در روز از این غلط ها اینور اونور ، رو تابلو ، بیلبورد ، سردر مغازه ، روی اجناس مختلف می بینم که دیگه واسم عادی شده ! اوایل همش سعی می کردم عکس بگیرم ازشون و نگه دارم ! ولی الان دیگه بیخیال شدم ! بیسوادی از نظر زبان انگلیسی تو این مملکت غوغا می کنه . حتی جاهاییکه واقعا انتظارش رو نداری.
مهیار | July 9, 2008 11:37 PM
خود سریال هم توهینی به تمام نویسنده ها و خصوصا قشر زنان است
شناشیر | July 9, 2008 04:55 PM
:)) آخه چند وقت پیش اسپانیایی ها یک کارتونی ساختند به اسم Donkey Xote (http://www.imdb.com/title/tt0419704/) شاید کتاب قصه ی این رو براش خریده بوده :))
ماکان مهرپویا | July 9, 2008 11:59 AM
سلام
فکر نمی کنم این تنها شاهکار و بزرگترینش باشه
وقتی هنوز در املای فارسی مشکل دارند و تسویه را می نویسند تصفیه دن کیشوت را که حتما باید اشتباه بنویسند...
مورچه | July 9, 2008 11:40 AM