ادبيات و هنر
داود پنهانی
آدم و حوا
كتابلاگ
حسین نوشآذر
منیرو روانیپور
شمیده
سعید کمالیدهقان
فرهاد جعفری
بهاره آروین
جواد عاطفه
مریم منصوری
ماکان مهرپویا
مجتبا پورمحسن
خلیل پاکنیا
رمزآشوب
دوات
احسان عابدى
غلاف تمام فلزى
مهستى شاهرخى
پونه بريرانى
تادانه
اميرمهدى حقيقت
مينيمالها
سپینود
حسن فرهنگی
منو
تیلهباز
شبنویس
کتابخوانه
یار مهربان
مسخ
محسن بنیفاطمه
سودارو
آخرین مترو
كتابهاى عامهپسند
پروژکتور
عباس معروفى
باشگاه کتاب
اسد امرایی
شیرین کریمی
مهدی مرعشی
اكبر سردوزامى
مظاهر شهامت
مرضیه ریاحی
نامناپذیر
by BlogRolling
ديگر دوستان
علیرضا مجیدی
پابرهنه بر خط
عصیان
سردبیر: خودم
بازتاب نفس صبحدمان
بلوط
از پشت یکسوم
خورشید خانم
دژاوو
سیبستان
آیدین فرنگی
خواب زمستانی
شرح
پونه ابدالی
آبچینوس
زیتون
ختمالغرایب
تندیس
سایه
روزنامهنگار نو
میرزا پیکوفسکی
امشاسپندان
فهیمه خضرحیدری
ف م سخن
عطا صادقی
شهلا باورصاد
سیدمهدی حسینی
الفبا
سرزمین رویایی
مریم گلی
چندگانه
مریم جعفراقدمی
آشپزباشی
مریم حسینخواه
خشم و هیاهو
شراگیم
هنوز
جستوجوی کلمات
بیلی و من
سورئالیست
کوچه
نقطه ته خط
زننوشت
شیرین احمدنیا
پرگلک
گفتار
روبو
الپر
دیهور
مهدی علومی
by BlogRolling
« دوستی جای خود، نقد جای خود! | Main | تعصب نداشته باشیم! «مولانا» واقعن ایرانیست؟ »
درود بر نبوغ «کـافـکـا»!
از شما چه پنهان، من تا هماین چند روز پیش رمان «محاکمه»ی کافکا را نخوانده بودم. علت هم مشخص بود. ترجمهای که «جلالالدین اعلم» از این اثر و کارهای دیگر کافکا از جمله «قصر» ارائه داده، از نظر من ترجمههای قابل قبولی نیستند. نمیدانم چرا، اما اصلن نمیتوانم با خودم کنار بیایم که آقای اعلم را در زمرهی مترجمان زبردست قرار بدهم.
پارسال ـ کمابیش در هماین روزها ـ بود که یکی از دوستان که به تازهگی «محاکمه» را خوانده بود با تعریفهایاش کلی دل ما را آب کرد که: عجب رمانیست و واقعن حیف است که در اولین فرصت نخوانیاش! من هم وسوسه شدم که همآن ترجمهی نه چندان دلچسب «امیرجلالالدین اعلم» را دست بگیرم اما چند روز بعد در نمایشگاه کتاب از بچههای نشر «ماهی» شنیدم که «علیاصغر حداد» رمان «محاکمه» را در دست ترجمه دارد و احتمالن تا پایان تابستان، این کتاب به بازار خواهد آمد. قند توی دلام آب شد و منتظر ماندم! انتظاری که تا هماین یکی دو هفته پیش ـ یعنی بیستام فروردین ماه که پخش رسمی کتاب آغاز شد ـ ادامه داشت.

با اینکه سالهاست «کافکا» را دوست دارم و تعداد زیادی از داستانهای کوتاهاش را ـ که مجموعهی کامل آنها را هماین آقای حداد دو سه سال پیش ترجمه و منتشر کرده ـ خواندهام، باید اعتراف کنم که «محاکمه» واقعن چیز دیگریست! از آن شاهکارهاییست که در هر قرن تعدادشان به زحمت به اندازهی سالهای همآن قرن میرسد. در یک کلام: معرکه!
دربارهی ترجمهی «علیاصغر حداد» هم بیش از این نمیگویم که اگر فرصت و امکاناش را داشتید حتمن چند صفحهای از آنرا با ترجمهی پیشین «محاکمه» که آقای اعلم انجام داده مقایسه کنید! آنوقت متوجه میشوید که مترجم یعنی که و ترجمهی خوب باید چهگونه باشد.
این «یوزف کا»ی بیچارهی «محاکمه» زندهگی خود ما را در پیش رویمان قرار میدهد و اگر کمی دقیق باشیم در استیصال او و اتمسفر فوقالعاده سیاه و بینظم و ظالمانهی داستان، نمایی از خودمان، از انسان، این ناتوانترین حیوان را بازمیشناسیم. درود بر نبوغ کافکا!
به همهی آنها که هنوز «محاکمه» را نخواندهاند یا حتا ترجمههای دیگر آن را خواندهاند، توصیه میکنم حتمن سراغ این رمان به شدت خواندنی، چندلایه و سراسر ایهام و استعاره بروند. مطمئن باشید که از خواندن آن پشیمان نخواهید شد.
دو سه روز پیش در انجمن فرهنگی سفارت اتریش در تهران یکی، دو ساعتی را مهمان «علیاصغر حداد» ـ مترجم «محاکمه» که پشتکار، دقت و ظرافتاش در ترجمه مثالزدنیست و به چاپلوسی یا تایید من و امثال من هم نیاز ندارد ـ بودم و با هم مفصلن دربارهی «محاکمه»، کافکا و ترجمه گپ زدیم. اگر چند روزی دندان روی جگر بگذارید، این گفتوگو را هم در روزهای برگزاری نمایشگاه کتاب، در روزنامهی «تهران امروز» خواهید خواند.
لينکده
ویژهنامهی «اژدهاکشان» اعتمادملی
«اژدها کشان» جایزهی جلال آلاحمد را برده و نامزد جایزهی گلشیریست
بهزاد رعیت، شاعر و مترجم،درگذشت
ویژهنامهی سه سالهگی «جن و پری»
امیدوارم همچونآن بپاید و بیشتر ببالد
با ویرگول به جنگِ دشمنات نرو!
نقد محسن حاتمی بر یادداشت من
جایزهی«واو» نامزدهایاش را شناخت
و البته به اشتباه «مخلوق» زنوزی را چاپ اول درنظر گرفته و نامزد کردهاند!
نگاهی به «وجدان زنو»ی ایتالو اسووو
مهدی فاتحی، مترجم«داستاننویسی نوین»، بهتازهگی وبلاگنویس شده
نامه به یک «سید مـحـمد خـاتمی»!
یک شعر طنز خواندنی از نیما دهقانی
از ریچارد براتیگان و «پس باد همهچیز را با خود نخواهد برد» بیشتر بدانید
گفتوگوی اعتماد با «حسین نوشآذر»
گفتوگوی «گاردین» با «یاشار کمال» داسـتـاننـویـس مـعـروف تـرکـیـهای
مروری بر «در حال کندن ِ پوست پیاز»
آرشيو لينکده
لينکهای ثابت
خبرگزاریهافارس (گروه ادبیات و کتاب)
مهر (گروه فرهنگ و ادب)
ایبنا (خبرگزاری کتاب ایران)
میراث فرهنگی (سرویس کتاب)
بی بی سی (بخش فرهنگ و هنر)
دویچهوله (بخش فرهنگ و هنر)
روزنامهها
کارگزاران
اعتماد
اعتماد ملی
همشهری
سرمایه
حیات نو
تهران امروز (توقیف شده)
روزانه
رادیو زمانه
تابناک
عصر ایران
بالاترین
دو در دو
بلاگچین
بازنگار
بلاگ نیوز
مجلات ادبی - فرهنگی اینترنتی
جن و پری
ماندگار
هزارتو
مرور
دیگران
دیباچه
پندار
جشن کتاب
خزه
والس
آتیبان
فروغ
چند جای دیگر
انتشارات ققنوس
شهروند امروز
گل آقا
آیطنز
کارگاه
ایران تئاتر
آگهان
بخارا
اشا
کتاب نیوز
کتابهای رایگان
قفسه
Références françaises
L'Ambassade de France
Le Monde
Le Point
Le Figaro
RFI
جستجو
ارتباط
پشتيبانی
powered by:
Movable Type 3.2
designed & developed by:
hamidreza [dot] com
Hosted by: YouPage™
نظرات
در پادو بودن بعضی ها هیچ شکی نیست. در نون به نرخ روز خوردن بعضی ها هیچ شکی نیست . در پاچه خواری بعضی ها هیچ شکی نیست و در نوکر صفتی های بعضی ها که به نون و نوا رسیدند... کامنت قبلی کامنت جالبی بود.
بماند | June 9, 2008 09:01 PM
نام این پادوهای مشکوک را به خاطر داشته باشید . در آینده ای نه چندان دور
می خواهیم اسراری را فاش کنیم تا همه بفهند این ها چه خیانتی در حق ادبیات ایران و نویسندگان شریف آن کرده اند: علی اصغر محمدخانی / احمد غلامی / مهدی یزدانی خرم / حسن محمودی / علی شروقی/ یاسر نورزوی / رئیس دانا مدیر نشر نگاه / فیاضی مدیر نشر قطره / محسن آزرم / هاشمی نژاد مدیر نشر افق / محسن حکیم معانی / بلقیس سلیمانی / کیائیان مدیر نشر چشمه / فرشته احمدی / .../ جعفر مدرس صادقی / مژده دقیقی /حسین سناپور / یوسف علیخانی / پدرام رضائی زاده / ... / جعفریه مدیر نشر ثالث / محمد رضا گورزی / محمد قاسم زاده / گیتا گرکانی / آرش حجازی مدیر نشر کاروان / مصطفی مستور / سمیه نورزوی / الهه نیاورانی/ رمضانی و فاطمی مدیران نشر مرکز / کریمی مدیر نشر نیلوفر ... وقتی یک در صد استثمار جنسی و مالی و رانت خواری و دزدی ها و زد و بندها و اعمال پشت پرده این ها را عیان کردیم قضاوتش را به عهده مردم ایران می گذاریم. اسناد و مدارک کافی با شواهد زنده و نصویر و صوت در دست است و به موقع منتشر می شود.
خانم روانی پور گرامی یکی از قربانیان این اراذل خود شما هستید. دلیل هم داریم که چه طور و در چه زمان هایی و با همدستی چه کسانی علیه شما و بابک توطئه کردند. علیه چهل تن / علیه کامران فانی / علیه منیرالدین بیروتی/علیه حسن فرهنگی / علیه حسین جاوید / علیه محسن فرجی / علیه جواد عاطفه / علیه .... دست های مان پر از مدرک است .
جمعی از نویسندگان و شاعران جوان | April 26, 2008 12:50 AM
سلام
مقاله سعدي رو رو سايتم ببين
لاله | April 24, 2008 02:21 PM
چه جالب من همین روزا مشغول خوندن این شاهکار کافکا هستم ولی مشکل اینجاست که با ترجمه آقای اعلم که شما ازش بد گفتید ! به نظر من که اصلا ترجمه بدی نیومد . البته باید هر دو ترجمه رو بخونم تا بتونم مقایسه کنم . به هر حال من که از این فضای سیاه وگنگ این رمان خیلی خوشم اومده . نمی دونم وقتی به آخرش می رسم همین احساس رو دارم یا نه !و نمی دونم در نهایت همونقدر که از خوندن مسخ لذت بردم ، از این رمان هم لذت می برم یا نه . موفق باشی !
مهیار | April 23, 2008 11:27 PM
موافقم . توي ترجمه تر زده اساسي اعلم با اون ترجمه هاش . اصلن قابل ارتباط بر قرار كردن نيست با كتاب
sardabir diplom | April 23, 2008 11:00 PM
من تا الان روم نمی شد که بگم این کتاب رو نخونده بودم. اما حالا می تونم برم با 25 نفر چت کنم و بگم که بعد از گذشت 24 سال از سواد دار شدنم تازه محاکمه رو خوندم و ترجمه آقای حداد رو هم خوندم و چه کتابی و چه ترجمه ای. :)
ماکان | April 23, 2008 09:22 PM