ادبيات و هنر
داود پنهانی
آدم و حوا
كتابلاگ
حسین نوشآذر
منیرو روانیپور
شمیده
سعید کمالیدهقان
فرهاد جعفری
بهاره آروین
جواد عاطفه
مریم منصوری
ماکان مهرپویا
مجتبا پورمحسن
خلیل پاکنیا
رمزآشوب
دوات
احسان عابدى
غلاف تمام فلزى
مهستى شاهرخى
پونه بريرانى
تادانه
اميرمهدى حقيقت
مينيمالها
سپینود
حسن فرهنگی
منو
تیلهباز
شبنویس
کتابخوانه
یار مهربان
مسخ
محسن بنیفاطمه
سودارو
آخرین مترو
كتابهاى عامهپسند
پروژکتور
عباس معروفى
باشگاه کتاب
اسد امرایی
شیرین کریمی
مهدی مرعشی
اكبر سردوزامى
مظاهر شهامت
مرضیه ریاحی
نامناپذیر
by BlogRolling
ديگر دوستان
علیرضا مجیدی
پابرهنه بر خط
عصیان
سردبیر: خودم
بازتاب نفس صبحدمان
بلوط
از پشت یکسوم
خورشید خانم
دژاوو
سیبستان
آیدین فرنگی
خواب زمستانی
شرح
پونه ابدالی
آبچینوس
زیتون
ختمالغرایب
تندیس
سایه
روزنامهنگار نو
میرزا پیکوفسکی
امشاسپندان
فهیمه خضرحیدری
ف م سخن
عطا صادقی
شهلا باورصاد
سیدمهدی حسینی
الفبا
سرزمین رویایی
مریم گلی
چندگانه
مریم جعفراقدمی
آشپزباشی
مریم حسینخواه
خشم و هیاهو
شراگیم
هنوز
جستوجوی کلمات
بیلی و من
سورئالیست
کوچه
نقطه ته خط
زننوشت
شیرین احمدنیا
پرگلک
گفتار
روبو
الپر
دیهور
مهدی علومی
by BlogRolling
« سال نو مبارک! | Main | برگزیدگان 13 جایزهی ادبی سال 1383 »
طراحى جلد، بدون خلاقيت
طرح جلد هر كتاب، يكي از فاكتورهاي اصلي در فروش آن است. براي اكثر ما بارها پيش آمده كه هنگام تورق كتابها در كتابفروشي، كتابي را صرفن به اين دليل كه طرح جلد جذابي دارد، خريدهايم.
نميگويم كه طرح جلد يك كتاب همهچيز آن است، اما نميتوان منكر تاثير آن روي فروش كتاب شد. در واقع يك طرح جلد خوب، معرف كتاب است و اولين چيزي است كه توجه خوانندهياحتمالي را جلب ميكند و انگيزه مطالعه آن كتاب را در او ايجاد ميكند.
به گمان من طراحي جلد در ايران، در چند سال اخير با توجه به پيشرفت دستگاههاي چاپ و برنامههاي گرافيكي كامپيوتري، رشد خوبي داشته و به مرحلهي قابل قبولي رسيده، اما چيزي كه واضح است اين است كه اكثر طراحان جلد ايراني، اصولن از خلاقيت بويي نبردهاند و گاه حتي بدون آنكه كتاب را مطالعه كنند، طراحي روي جلد آنرا انجام ميدهند و در مورد كتابهاي ترجمهاي، طرح جلد چاپ اصلي كتاب را بدون هيچ دردسري ميدزدند و با تغييرات اندكي،مثل تغييرات جزيي در رنگبندي و تغيير عنوان كتاب به فارسي و يا حداكثر اضافه كردن يك طرح مختصر به طرحي كه كپيبرداري كردهاند، آنرا با اسم خودشان روي جلد كتاب قرار ميدهند.
ناگفته پيداست كه منظور من همهي طراحان جلد نيستند، اما بدون شك بسياري از آنها به همين طريق عمل ميكنند.
بدون هيچ توضيح اضافي، چند نمونه از ايندسته طراحيها را اينجا قرار ميدهم تا خودتان قضاوت كنيد.(نمونهها تصادفى است و هيچ عمدى در كار نيست)
هر تصوير، از طرح روي جلد چهار كتاب تشكيل شده كه كتاب سمت راست هريك از چهار قسمت، چاپ اصلي و كتاب سمت چپ، چاپ فارسي آن است.
قضاوت را به عهدهي خودتان ميگذارم.

1
ترجمان دردها... عنوان اصلى:Interpreter of maladies ... جومپا لاهيرى... مترجم: مژده دقيقى
2
همنام... عنوان اصلى: The Namesake... جومپا لاهيرى... مترجم: امير مهدى حقيقت
3
مترجم دردها... عنوان اصلى:Interpreter of maladies ... جومپا لاهيرى.. .مترجم: اميرمهدى حقيقت
4
جشن بز نر... عنوان اصلى:La fiesta del chivo ... ماريو بارگاس يوسا... مترجم: جاهد جهانشاهى

1
عشق رنگ و رو رفته... عنوان اصلى:Faded Love ... جان آر اريكسون... مترجم: فرزاد فربد
2
قتل در چراگاه... عنوان اصلى:Murder in the Middle Pasture ... جان آر اريكسون... مترجم: فرزاد فربد
3
پاريس؛ جشن بيكران... عنوان اصلى:A Movable Feast ... ارنست همينگوى.. .مترجم: فرهاد غبرايى
4
شازده كوچولو... عنوان اصلى:Le Petit Prince ... آنتوان دو سنت اگزوپرى... مترجم: ابوالحسن نجفى

1
ترس و لرز... عنوان اصلى:Stupeur et Tremblements ... آملى نوتومپ... مترجم: شهلا حائرى
2
رنجهاى آنجلا... عنوان اصلى:Angela's Ashes ... فرانك مككورت... مترجم: ابراهيم يونسى
3
انجمن شاعران مرده... عنوان اصلى:Dead poets Society ...ن. ه. كلاينبام... مترجم: حميد خادمى
4
سرزمين گوجههاى سبز... عنوان اصلى:The Land of Green Plums ... هرتا مولر... مترجم: غلامحسين ميرزاصالح
لينکده
دربارهی رمان «یک دقیقه سکوت»، کار تازهی «زیگـفـریـد لـنـتـس» آلـمانـی
«خـداحـافظ گـاری کـوپر» رومن گاری تحتتاثیر «ناتوردشت» سلینجر است
اگر هوس يک رمان كمحجم كردهايد كه هيجانانگيز، رمانتيک و جذاب باشد!
تحویل در خانه:داستانی از ریچارد ویلی
با ترجمهی خواندنی «بابک تختی»
ده داستان ترسناک برتر از نگاه گاردین
داوران نهمين جايزهی «نويسندهگان و منتقدان مطبوعات» مشخص شدند
مروری کوتاه بر «قـصههـای بانمـک»، کتابی با ترجمهی امیرمهدی حقیقت
گفتوگوی پاریس ریویوو با امبرتو اِکو
آشوبگـرای مـدرنیست: یـادداشتی دربارهی «هنريک ايبسن» نامدار
استاد فتحاللاه بینیاز|مجلهی ماندگار
آرشيو لينکده
لينکهای ثابت
خبرگزاریهافارس (گروه ادبیات و کتاب)
مهر (گروه فرهنگ و ادب)
ایبنا (خبرگزاری کتاب ایران)
میراث فرهنگی (سرویس کتاب)
بی بی سی (بخش فرهنگ و هنر)
دویچهوله (بخش فرهنگ و هنر)
روزنامهها
کارگزاران
اعتماد
اعتماد ملی
همشهری
سرمایه
حیات نو
تهران امروز (توقیف شده)
روزانه
رادیو زمانه
تابناک
عصر ایران
بالاترین
دو در دو
بلاگچین
بازنگار
بلاگ نیوز
مجلات ادبی - فرهنگی اینترنتی
جن و پری
ماندگار
هزارتو
مرور
دیگران
دیباچه
پندار
جشن کتاب
خزه
والس
آتیبان
فروغ
چند جای دیگر
انتشارات ققنوس
شهروند امروز
گل آقا
آیطنز
کارگاه
ایران تئاتر
آگهان
بخارا
اشا
کتاب نیوز
کتابهای رایگان
قفسه
Références françaises
L'Ambassade de France
Le Monde
Le Point
Le Figaro
RFI
جستجو
ارتباط
پشتيبانی
powered by:
Movable Type 3.2
designed & developed by:
hamidreza [dot] com
Hosted by: YouPage™
نظرات
Durood
I teach Farsi as a part time teacher here in San Diego, CA. teaching Farsi to non-Persian people especially to the kids is a very tough job and it becomes so much complicated when it deeply gets integrated with Arabic. Since in new century everything worldwide moves toward simplicity. I totally support your new ideas in some changes and modifications in Farsi Language and make it easier to learn and more friendlier. So, as you called it write more Farsi and less Arabicv is the time and don’t listen to the stubborn and old fashion fanatics.
Please, keep me posted.
Sincerely
Ardesheer
Ardesheer | April 7, 2005 01:18 AM
با سلام به شما آقاي جاويد و تبريك سال نو... من به عنوان يك طراح در طول فعاليتم فقط يك طرح روي جلد كار كردم كه مربوط به نوجوونيم مي شه و همون موقع با همه خاميم كتاب را تا ْخر خواندم و بعد اتود زدم... يه كمي هم كم لطفي كرديتاااااااااا... الان كه نسبت به همين چند سال پيش گرافيك پيشرفت هاي چشم گيري داشته.ولي بازم داريم سعي مي كنيم كه بهتر هم بشه و به اميد اون روز...
دختر بس | March 29, 2005 01:10 AM
جاوید جان :
سلام . اومدم عید رو بهت تبریک بگم . امیدوارم سال خوبی در پیش داشته باشی.
با مهر
علی
هزار حرف نگفته | March 28, 2005 04:43 PM
بی ربطی این طرح جلدها وقتی آدم را حسابی به دردسر می اندازد که مجبور باشی زودی کتابت را انتخاب کنی و بخر ی و هیچ فرصت و امکانی برای تورق درست و حسابی آن نداشته باشی که معمولا در بیشتر کتابفروشی های ما همینطور است
مریم
صورتک | March 28, 2005 12:00 PM
خب این ها درست ، ولی طرح ِ جلدهای خیلی قشنگ و خلاقانه ای هم داریم ، در کل گرافیست های ایران - و کارهای آنها - از یک موقعی به بعد خیلی عالی شدند (ظاهرا از وقتی خاتمی رئیس جمهور شد)
راوی قصه های عامه پسند | March 28, 2005 02:21 AM
لازم نیست اهل فن باشیم تا بدانیم کتاب کالایی ست حاصل کار نویسنده و ناشر، چرا که ظاهر و محتوای کتاب نقش حیاتی دارد در کیفیت کار فرهنگی و احتمالا کسب مال. با این نیت، نویسنده و ناشر به خاطر منافع مشترکشان، اعم از مادی و معنوی، سلیقه هایشان را در غربیل حرف بیزند و بیخته را در پیمان شفاهی یا کتبی ریزند؛ البته به این اعتبار که پیمان شکنی کاری ست غیر اخلاقی. بنا بر این تعریف پیش پا افتاده و به ظاهر همه فهم، وقتی داستانم در سال 1381 منتشر شد، به ناشر محترم آن وجیزه خرده گرفتم که متنی که برای چاپ آماده کرده بودم با متنی که منتشر شده سازگار نیست. افزون بر این، طرح روی جلد را نپسندیدم چون روپوش سفید، پزشک بودن دکتر نون را در اذهان تداعی می کرد، در حالی که هر دکتری پزشک نیست. ناشر محترم توضیحاتی داد که در روزگار وانفسا منطقی به نظر می آمد، ولی قول داد در چاپ دوم کتاب ملاحظات را رعایت کند و متن و طرح را با خواسته ام همساز. دوستی طرحی در خور متن کتاب کشید و به دست ناشر محترم سپرد تا کتاب در چاپ دوم با شکلی نو اذن دخول پیدا کند در فقسهء کتاب فروشی ها. اکنون بعد از چند سال تاخیر، داستان منتشر شده، اما گویا با متن جید و جلد قدیم. نکند در دورانی زندگی می کنیم که عهدها بی ارزشده اند و برای قول و قرارها نباید حساب بازکرد.
شهرام رحیمیان | March 27, 2005 12:49 PM
به نظرم رسید که اگر کتاب Faded Love عشق پریده رنگ ترجمه می شد خیلی زیبا تر بود.
پیمان | March 27, 2005 02:05 AM
سلام. خوشحال میشم به هم لینک بدیم. اگه موافقید با من تماس بگیرید.
Hadi Montakhabi | March 27, 2005 12:23 AM
سلام جاويد اول عيدت مبارك. مطلب را كامل خواندم و نمونه هايت را هم ديدم. شايد بشود از اين زاويه به قضيه نگاه كرد كه ناشر و گرافيست كتاب نمونه اصل را الگو قرار مي دهند كه ايرادي هم ندارد. اما قضيه در مورد كتاب هاي ايراني فرق مي كند. نمونه ديگري وجود ندارد و گرافيست بايد تنها به خلاقيت خود تكيه كند.
احسان عابدي | March 27, 2005 12:05 AM
جاوید عزیزم من این موضوع رو به خود امیر مهدی هم گفتم و او زیبایی صفحه اصلی رو عنوان کرد می دونی به نظر من طراحی جلد تو ایران با سطح قابل قبول بین المللی او خیلی فاصله داره و بد نیست این ها هم دیده بشه تا طراحان جلد جایگاهشون تو طراحی جلد دنیا رو بفهمن
rouzbeh | March 26, 2005 05:58 PM
جالب بود!
مانا | March 26, 2005 05:39 PM